中國時報 開卷,2003.03.30

 

零碎的全球化經驗

 

杭廷頓與柏格編的這本書若有特別貢獻之處,乃在於提出了「全球化」是個複數名詞,而非單一平面的觀念。書名為「全球化大趨勢」,但綜觀十個國家,我們得到的結論卻是「零碎多元趨勢的全球化」。

 

沒有一致模式而零碎多元趨勢的全球化,如何閱讀呢?本書每一章都包含四個主題:菁英的學術與企業文化,通俗的消費與宗教文化。因此可以採取這樣的閱讀策略:跟台灣空間與文化相距遙遠的國家,此四個面向的變化是否跟台灣類似?

 

影響南美洲智利政治經濟最強有力的學界傳統,是來自於美國的芝加哥學派,芝大畢業生在1973年軍政府政變前,已經在學界、經濟團體與企業組織佔據重要位置,軍政府採用他們的新古典經濟學政策,推動國營企業民營化、彈性勞工法,民間管理的健保與退休金制度,經濟成效令人刮目。「美國來的」經濟思考,在台灣也不陌生,許多美國訓練的台灣經濟學者,跟智利的經濟學者,幾乎是共享同一套意識型態。

 

假如學界有個全球連結且相通的意識型態,全球企業界是否也都服膺「賺錢邏輯」的想法呢?1990年代起,土耳其崛起所謂的「回教資本」,在資本主義經濟中,注入回教教義。一些商業團體根據回教的一些原則,如信任與團結、團體高於個人等,採納資本主義理性的經濟原則,但卻是在「回教人」的基礎,而非「經濟人」,來建立互信且長期的社會經濟,並且把此理念推廣到其他回教國家。這聽起來很像某些人說的「儒教企業」,家族是華人企業經營的基礎,並不因全球化而採取跟歐美企業相同的運作原則。

 

但什麼叫「儒教企業」呢?南韓經理人看到匈牙利工人動作不勤快時,就會痛打工人一頓,這是儒教文化嗎?書中的匈牙利學者提出「路徑依賴」的觀念,韓國管理者的此行為,也是路徑依賴下的產物,因為歷史文化的背景,使得某些行為不容易因為全球化新事物的進口而改變。例如匈牙利學習英語的熱潮方興未艾,但卻要應付學習德語在該國的傳統。以前的奧匈帝國使得該國學習德語仍是一項堅實的傳統,加上德語機構、德國大型政黨基金會、媒體、文化的交流,在在使得英語要在該國取得霸權外語地位受到挑戰。台灣的英文學習,沒有匈牙利如此的現象,是否也是路徑依賴的問題?

 

本國特殊的歷史文化會限制或促進某些外來文化的發展,但更積極的一個全球化面向是第三世界對歐美國家的文化輸出。印度的賽巴巴教派擁有全球超過七千萬的信徒,遍佈137個國家,回教、基督教或佛教徒都是其信徒。賽巴巴信仰中心在印度的和平之鄉,用二十四種語言寫成的標語,在該地到處飛揚,歡迎國際信徒的到來。台灣的慈濟信徒就沒有如此多元,人數也少許多,為什麼?

 

四個國家的例子說明了全球化可以是「全盤西化」(智利的學界),可以「中學為體,西學為用」(土耳其的商界),可以「辯證發展」(匈牙利的英語消費),也可以「獨步武林」(印度的賽巴巴信仰),「全球化」在各地可說是零碎而多元。

 

本書提供了迥然不同於其他只以歐美為主的全球化書籍,讓我們看到各擁一片天的國家,在全球化時代中,如何跟世界他國文化接軌或抗衡,深度拓展台灣讀者的視野。不過這麼不同趨勢的全球化過程,本書並沒有一個完整的理論說明,雖然柏格試著以現代化理論來解釋複雜多變的全球文化現象。建議讀者,就忘掉美國這兩位學者的現代化理論吧!多看看第三世界如何在所謂全球化時代的轉變經驗,對於我們理解台灣所處的環境,或許會有更多的認識與啟發。